Irene Malentacchi, the editor of the site, wrote this native dialogue for all of us about a man who is informing a family member that he will have to cancel his upcoming family trip to Italy. There is some casual language that she included that I really, really love:
line 6 - mi scoccia dirlo…
line 12 - Mah guarda, mi sa che mi tocca iniziare a farlo veramente. . .
line 13 - questa volta te la sbrighi da solo!
The English translation is included below, but the first portion is entirely in Italian so you can challenge yourself to see how much you understand.
This is part two of two. You can find part one here.
Finally, if you need help, try using Reverso Context and Word Reference as tools. Buono studio!
ITALIAN ONLY
Al telefono
Maria: Che carina, la capisco. Anche a me non piace lasciare Giulia a casa per andare in vacanza. Non mi va proprio giù. E i biglietti? Ve li rimborsano?
Franco: Hmm, ce la stiamo mettendo tutta. La compagnia aerea ha detto che non ci rimborseranno niente perché i biglietti non sono rimborsabili.
Maria: Non avete pagato l’assicurazione viaggio quando avete prenotato il biglietto, vero?
Franco: Lo so, lo so. Dillo pure “te l’avevo detto!”.
Maria: Te l’avevo detto! Ormai la dovresti conoscere la tua azienda. Sono famosi per cambiare i programmi all’ultimo minuto.
Franco: Mi scoccia dirlo ma, hai ragione ahah!
Maria: Oh, finalmente! Allora come fate ad avere il rimborso?
Franco: Santa Lucie! Ha un’assicurazione di viaggio con il suo nuovo lavoro. Ha detto che contattera l’assicurazione per vedere se posso fare qualcosa. Vediamo se riusciamo a riprenderci almeno una parte, se non tutta la somma.
Maria: Sbaglio o li avevate pagati un occhio della testa?
Franco: Esatto, con queste compagnie aeree low cost devi pagare per ogni singola cosa. Il volo, il posto per stare seduti tutti insieme, la valigia. Tra qualche anno ci faranno pagare anche per poter ricevere ossigeno nell’aereo!
Maria: A dirla tutta, però, avete prenotato i biglietti proprio all’ultimo. È da quando vivi a Londra che ti dico di prenotare i biglietti in anticipo. Quando inizierai ad ascoltare tua sorella?
Franco: Mah guarda, mi sa che mi tocca iniziare a farlo veramente. Senti, a mamma glielo dici te che non riusciamo a venire per il suo compleanno?
Maria: Assolutamente no, questa volta te la sbrighi da solo!
ENGLISH TRANSLATION
Maria: Che carina, la capisco. Anche a me non piace lasciare Giulia a casa per andare in vacanza. Non mi va proprio giù. E i biglietti? Ve li rimborsano? - How cute, I get her. I also don’t like to leave Giulia at home to go on holiday. It really bothers me. And the tickets? Will they reimburse you?
Franco: Hmm, ce la stiamo mettendo tutta. La compagnia aerea ha detto che non ci rimborseranno niente perché i biglietti non sono rimborsabili. - Hmm, we are trying our best. The airline said that they won’t give us anything back because the tickets are non-refundable.
Maria: Non avete pagato l’assicurazione viaggio quando avete prenotato il biglietto, vero? - You didn’t pay pay for travel insurance when you booked the tickets, right?
Franco: Lo so, lo so. Dillo pure “te l’avevo detto!”. - I know, I know. Say it “I told you!”
Maria: Te l’avevo detto! Ormai la dovresti conoscere la tua azienda. Sono famosi per cambiare i programmi all’ultimo minuto. - I told you! At this point, you should know your company. They are famous for changing plans last minute.
Franco: Mi scoccia dirlo ma, hai ragione ahah! - It bothers me to say it but, you are right hahah!
Maria: Oh, finalmente! Allora come fate ad avere il rimborso? - Oh, finally! Then, how can you get a refund?
Franco: Santa Lucie! Ha un’assicurazione di viaggio con il suo nuovo lavoro. Ha detto che contattera l’assicurazione per vedere se posso fare qualcosa. Vediamo se riusciamo a riprenderci almeno una parte, se non tutta la somma. - Saint Lucie! She has travel insurance with her new job. Let’s see if we manage to get back at least a part of it, if not the entire sum.
Maria: Sbaglio o li avevate pagati un occhio della testa? - Am I wrong or didn’t you pay them an arm and a leg?
Franco: Esatto, con queste compagnie aeree low cost devi pagare per ogni singola cosa. Il volo, il posto per stare seduti tutti insieme, la valigia. Tra qualche anno ci faranno pagare anche per poter ricevere ossigeno nell’aereo! - Exactly, with these low cost airlines you have to pay every single thing. The flight, the seat to be next to each other, the suitcase. In a few years they will also make us pay for the oxygen in the airplane!
Maria: A dirla tutta, però, avete prenotato i biglietti proprio all’ultimo. È da quando vivi a Londra che ti dico di prenotare i biglietti in anticipo. Quando inizierai ad ascoltare tua sorella? - To be fair, you booked the tickets last minute. Since you moved to London, I have been telling you to book your tickets in advance. When will you start listening to your sister?
Franco: Mah guarda, mi sa che mi tocca iniziare a farlo veramente. Senti, a mamma glielo dici te che non riusciamo a venire per il suo compleanno? - Well look, I reckon that I will have to really start doing that. Listen, are you going to tell mom that we can’t make it for her birthday?
Maria: Assolutamente no, questa volta te la sbrighi da solo! - Absolutely not, this time you will have to deal with it yourself.
IMPORTANT NOTE TO ALL SUBSCRIBERS: This is a tough note to write, but here it goes. At the beginning of May 2024, I will be pausing Italian with Cher until further notice. That means, I won’t be creating any new content or answering any emails (not that I’ve been great about that to begin with 😅). Why? I’m navigating a variety of health challenges, and in an effort to take care of myself, I need to reduce my responsibilities. I’ve spent the last twelve years curating this content, so as you can imagine, this was not an easy decision to make.
Here’s what it means for you. If you’re a paying subscriber, you will not be billed while the publication is on pause. While the publication is paused, you will still be able to access all of the existing content on the site. I encourage you to copy and paste your favorite articles into documents on your own computer so you can keep them indefinitely.
If, however, you would like to cancel your subscription now, you can do that within your own dashboard. Here are instructions on how to cancel your subscription. If you paid in full for the year, you will be refunded a pro-rated amount.
Until the end of April, I’ll continue publishing a paid article every Friday. I won’t, however, be producing any new weekly lessons.
If you have any questions for me about this, please leave a comment below instead of emailing me. I will try to get to it as quickly as possible.
I adore all of you, and it’s been such a pleasure to learn Italian alongside you.
Abbracci,
Cher