Ho scritto questo articolo quando sono stata a Roma. L’ho aggiornato in una traduzione italiana per l’introduzione. Buono studio!
***
ITALIAN TRANSLATION
Scrivo questo da un ufficio co-working a Monteverde -- una zona a Roma solo dieci minuti a piedi da Trastevere -- e, a dire il vero, sono sorpresa che la amo così tanto. Vi dico un segreto. In passato non ero una fan di Roma. Ovviamente, ho apprezzato il Colosseo e il Pantheon ma vivere qua? Non mi è mai passato per la mente.
Se non fosse stato per una serie di incontri casuali, non sarei finita qui ma sono contenta di averlo fatto perché sto scoprendo una versione di Roma che non conoscevo. Certo, ci sono ambulanze che corrono velocemente (e facendo molto rumore) su e giù per le strade di Roma tutto il giorno, ma a parte questo, non si sente il casinò di Roma.
Comunque, l’articolo di oggi è stato ispirato da una chiacchierata con altri americani sulla lingua, ed è adatto per gli studenti di livello intermedio o avanzato.
La domanda era: Qual è la differenza fra “in effetti” e “infatti”?
Non avevo la minima idea. Infatti (haha), quasi mai uso la frase “in effetti” anche se lo sento costantemente.
Mi è stato detto che hanno lo stesso significato, ma quando mi sono immersa nella ricerca, si è scoperto che ci sono sfumature importanti se volete sembrare naturali nel parlato.
Per iniziare, ecco le definizioni.
**Per continuare, scorrette verso il basso**
***
ENGLISH TRANSLATION
I’m writing this from a co-working office in Monteverde -- a neighborhood in Rome just ten minutes on foot from Trastevere -- that I’m surprised to have fallen for so quickly. I’ll let you in on a secret. I’ve never been a big fan of Rome. Sure, I was awestruck when touring the Colosseo and love the Pantheon, but living here? It was never even on my table of options.
If it hadn’t been for a couple of very serendipitous encounters, I wouldn’t have ended up here, but I am so glad I did because it’s a side of Rome I’ve never experienced before. Yep, there are still ambulances speedily (and loudly) racing up and down the streets at all hours of the day, but other than that, it doesn’t feel like the chaos of Rome.
Anywho, today’s article was actually inspired by a chat I was having with a handful of other Americans about the language, and it’s one that’s for more intermediate to advanced students.
The question was: What’s the difference between “in effetti” and “infatti”?
I had no idea. In fact (haha), I rarely use the phrase “in effetti” even though I hear it all the time.
And I’ve been told that they’re pretty much the same meaning, but as I dove into the topic, it turns out there are some subtle differences that are important to note if you want to sound natural while using them.
To get us started, here’s what each one means.
In effetti
Really
Indeed
Rather
Actually
Basically
Admittedly
Main difference: You use “in effetti” when you want to agree with something. It’s not likely to be used to emphasize disagreement. “Infatti,” on the other hand, can go both ways.
-- Il mio ragazzo non avrebbe dovuto dirmi bugie, ha fatto un grande errore! - My boyfriend shouldn’t have lied to me, he’s made a big mistake.
-- Beh, in effetti, hai ragione. - Indeed, you’re right.
-- La dieta mediterranea ti ha fatto davvero bene, sei in grandissima forma!!! - The mediterranean diet has been really good for you, you’re in super great shape!!!
-- In effetti, sì, sono dimagrita 8 kg! - Actually, yes, I lost 8kg!
-- Non hai lavorato bene ultimamente, ti vedo assente, c’è qualcosa che non va? - You haven’t been working well lately. You seem distant, is there something going on?
-- In effetti, non volevo parlarne, ma credo che adesso sia necessario. - Admittedly, I didn’t want to talk about it, but I think now it’s necessary.
Infatti
In fact
After all
Sure enough
As a matter of fact
Main difference: You use “infatti” when you want to reinforce something you just said or explain it a bit more, like “Mi sento stanchissimo/a, infatti ieri sera ho dormito solo tre ore. - I feel so tired, after all I slept only three hours last night.
-- Guarda quel cielo. Se continua così, non vedremo mai il sole. - Look at that sky. If it continues this way, we’ll never see the sun.
-- Sì, infatti! - Yes, in fact.
-- È una lezione di italiano difficile, solo per gli studenti ai livelli alti. Solo loro infatti, riescono a capirla. - It’s a difficult Italian lesson, only for those who are at high levels. In fact, only they will be able to understand it.
-- Lui non avrebbe dovuto comportarsi così! - He shouldn’t have acted that way!
-- Infatti!! - In fact!!
-- Sapevo che di te non mi potevo fidare, infatti alla festa ti sei comportato proprio come un cretino! - I knew I couldn’t trust you, in fact you acted like an idiot at the party!
I know these differences are subtle, so I don’t expect you to walk away from this having completely understood them. BUT I do hope that this serves as a starting point for some more clarity. Now, get out of there, and try to use both of them. :)
Grazie mille per questa spiegazione. È molto utile. Queste sottile differenze rendono l’apprendimento l’italiano molto interessante e divertente!