“Rachel ha appena fissato la data per il matrimonio, è in giugno in Sicilia. - Rachel just set a date for her wedding, it’s in June in Sicily.
“Wow, Sicilia, che bello! - Wow, Sicily, how beautiful!
“Guarda, Rachel mi ha appena scritto. - Look, Rachel just wrote me.
“Ahah, le fischiano le orecchie! - Haha, her ears are burning!”
The last line of this dialogue contains a modo di dire that I love and use all of the time in English.
Sentirsi fischiare le orecchie - To feel one’s ears burn
Fischiare literally means to whistle, but it’s understood as “burning” if compared to the English idiom.
Here are a few examples:
Mi fischiavano le orecchie. - My ears are burning.
Ti dovevano fischiare le orecchie. - Your ears must have been burning.
Gli fischiavano le orecchie. - His ears are burning.
Have questions about these phrases? Hit reply!
Un caro saluto,
Cher
Note of language love: All of our articles, lessons, and podcast episodes have been edited by a lovely Italian native speaker. However, if you find a mistake, let us know! We want these articles to be accurate, accessible, and easy to understand. Reach out directly at italianwithcher@gmail.com or leave a comment. Grazie in anticipo!
Note to the passionate Italian language student: This is a free lesson that I hope makes you laugh and love Italian just a little bit more than you already do. If you love this content, please consider becoming a paid subscriber. When do you that, I can keep this party going and you can read articles like 8 of My Favorite Italian Proverbs and Italian Word Speed Dates: Appena, Addirittura, Comunque and Quindi. Buono studio!
thank you for the interesting expressions! I think one says "in Sicilia" not "a Sicilia" (where the wedding is going to take place)